အခုတေလာ ေဒၚစု ဆန္႕က်င္ေရး အုပ္စုေတြက ေဒၚစု နုိင္ငံတကာ အဂၤလိပ္စကားေျပာမိန္႕ခြန္း ေတြမွာ ထည့္သုံးတဲ့ Burma ဆုိတဲ့ အေခၚအေ၀ၚ ကုိ ေရးႀကီးခြင္က်ယ္လုပ္ၿပီး ႀကံဖန္အျပစ္ တင္ေနၾကပါတယ္။
တခ်ဳိ႕ကလဲ ဂဒါဖီေလသံနဲ႕တမ်ဳိး၊ ကင္မ္ဂ်ဴံ အီး ေလသံနဲ႕ တဖုံ၊ မ်ဳိးခ်စ္၀ါဒေတြ ေဖါေဖါသီသီ သုံးလုိ႔ ဟစ္ေႀကြးေနတာ သတိထားမိပါတယ္။
ျမန္မာ ပဲမွန္တယ္ေပါ့... ဘားမား က နယ္ခ်ဲ႕အေခၚအေ၀ၚ ပါတဲ့။ မွန္ပါတယ္... သုိ႔ေသာ္....
မရမၼာ ဆုိၿပီးသုံးလာတဲ့ ပုဂံေခတ္ကေန ျမန္မာ ျဖစ္လာတဲ့ ေခတ္ကာလထိ ဗမာျပည္ကုိ က်ဴးေက်ာ္တဲ့ နယ္ခ်ဲ႕ သမားမ်ားဆုိတာ ၿဗိတိသွ် အစုိးရ ပဲ မဟုတ္ပါ။ မြန္ဂုိ၊ တရုတ္၊ Dutch, ၿဗိတိန္၊ ဂ်ပန္၊ ဆုိတာေတြပါ။
ဒီေတာ့ သူတို႕သုံးခဲ့တဲ့ အေခၚအေ၀ၚေလးေတြ ၾကည့္ရေအာင္ပါ။
ပုဂံကုိ သိမ္းခဲ့တဲ့ မြန္ဂုိ လူမ်ဳိးေတြက မဲာန္ လုိ႔ေခၚတာတဲ့၊ ကခ်င္ေတြေခၚတဲ့ ေလသံနဲ႕ ခတ္ဆင္ဆင္ပါ။ တရုတ္ က ေတာ့ တရုတ္စကားနဲ႕ မိန္ဒဲန္ (Mian dian, 緬甸) လုိ႔သုံးပါတယ္။ အခုထိလဲ တရုတ္အစုိးရ သတင္းမီဒီယာေတြမွာ ဒီအေခၚအေ၀ၚသုံးပါတယ္။ ဒီေတာ့ ေဒၚစုလဲ တရုတ္စကားတတ္လုိ႕ တရုတ္လုိေျပာရင္ ေတာ့ ဒီအေခၚအေ၀ၚပဲ သုံးဖုိ႕ မ်ားပါတယ္။
Dutch ေတြ၀င္လာေတာ့ Birma လုိ႕သုံးျပန္ပါတယ္။ အခုထိလဲ မေျပာင္းေသးပါဘူး။ သူတုိ႕ရဲ႕ တရား၀င္မွတ္တမ္း ေတြမွာလဲ ဒီအေခၚအေ၀ၚပါ။
ၿဗိတိန္၀င္ေတာ့ Burma ဆုိၿပီး၊ အားလုံးအသုံးမ်ားတဲ့ အေခၚရလာတယ္။ Burma ဆုိတာ အဂၤလိပ္စကားပါ။ ေနာက္ေတာ့ လြတ္လပ္ေရး မရခင္ ၁၉၄၇ အေျခခံဥပေဒမွာ အဂၤလိပ္လုိ Burma, ဗမာလုိ ျမန္မာ ျဖစ္လာတယ္။ ၁၉၇၄ အေျခခံ ဥပေဒမွာလဲ ဒီလုိပဲ သုံးထားပါတယ္။ တကယ္လုိ႔ အေျခခံ ဥပေဒ ကုိ တရုတ္လုိပါ ဘာသာျပန္ထားရင္ေတာ့ ေမဲန္ဒဲန္ လုိ႔ပဲ တရုတ္စာနဲ႕ ျပန္ျဖစ္မွာပါ။
ဂ်ပန္ ေတြ၀င္လာတယ္၊ ဂ်ပန္ေတြက သူတုိ႕စကားနဲ႕ ဘီရူမာ ビルマ ဆုိၿပီးေခၚျပန္တယ္။ ဂ်ပန္စကားေျပာ သတင္း မီဒီယာေတြမွာ ျမန္မာျပည္နဲ႕ ဆုိင္တဲ့ သတင္းေတြမွာ အခုထိ ဒီအေခၚပဲ သုံးပါတယ္။ အဲ အဂၤလိပ္ စကားေျပာတဲ့ ဂ်ပန္ မီဒီယာ ေတြမွာ ေတာ့ Burma (Myanmar) ဆုိၿပီးသုံးလာတယ္။
ထုိင္းေတြက ဖမား လုိ႕ေခၚတယ္။ သူတုိ႔ရဲ႕ တရား၀င္အသုံးအႏုန္း ေတြပါ။
ကခ်င္လူမ်ဳိးေတြမွာလဲ ကုိယ့္အေခၚအေ၀ၚနဲ႔ ကုိယ္ရွိၾကတယ္။ ကခ်င္လူမ်ဳိးေတြက ကုိယ့္ကုိကုိယ္ ကခ်င္လုိ႔ ဘယ္သူမွ မေျပာဘူး၊ ဗမာလုိေျပာမွ က်ေနာ္က ကခ်င္ပါ၊ လုိ႔ေျပာတတ္ၾကပါတယ္။ ကခ်င္လူမ်ဳိးေတြၾကေတာ့ ျမန္မာျပည္ကုိ Myen Mung လုိ႔ေခၚတယ္။ ကခ်င္တစ္ေယာက္က ကခ်င္စကားေျပာရင္ Myen Mung လုိ႔ေျပာတတ္ေပမယ့္၊ ဗမာ စကားေျပာရင္ေတာ့ ျမန္မာျပည္ ျပန္ျဖစ္သြားတယ္။ ထုိ႔နည္းလည္းေကာင္း၊ ကခ်င္ စကားေျပာ ဗမာ လူမ်ဳိး တစ္ေယာက္လဲ ကခ်င္လုိေျပာရင္ Myen Mung လုိ႔ပဲ ထြက္မွာပါ။
ဒီလုိကဲြျပားတဲ့ အခ်က္ကုိ တခ်ဳိ႕က ဗမာ ကုိ အထင္ေသးလုိ႔ေခၚတယ္ဆုိၿပီး ႀကံဖန္ေတြးတတ္ၾကပါတယ္။
ဗမာ စကားမွာလဲ France ကုိ ျပင္သစ္၊ ထုိင္းကုိ ယုိးဒယား၊ China ကုိ တရုတ္၊ Arakan ကုိ ရခုိင္၊ Siam ကုိ ရွမ္း လုိ႔သုံးျခင္းသည္၊ အဲဒီလူမ်ဳိးကုိ အထင္ေသးလုိ႔မဟုတ္၊ ကုိယ့္အေခၚအေ၀ၚနဲ႔ ကုိယ္သာ ျဖစ္တယ္။ တရုတ္ေတြက သူတုိ႔ကုိယ္သူတုိ႔ က်ဴံးေဂါ့ လုိ႔ပဲေခၚလုိ႕ ဗမာသတင္းစာေတြမွာ က်ဴံးေဂါ့ လုိ႔ပဲေရးရမယ္ ဆုိတာ မရွိသလုိ။ ဂ်ပန္ေတြက သူတုိ႔ကုိယ္ သူတုိ႔ နီေဟာန္း (Nihon) လုိ႔သုံးျခင္းေၾကာင့္ အဂၤလိပ္ သတင္းစာေတြမွာ Japan လုိ႔သုံးတာကုိ အတြန္႔မတက္ပါ။ ဂ်ပန္လူမ်ဳိးလဲ အဂၤလိပ္ စကားေျပာရင္ Japan လုိ႔ပဲသုံးေပမဲ့လုိ႔ ဂ်ပန္စကားေျပာရင္ေတာ့ Nihon ျဖစ္သြားတယ္။
ဒီလုိပါပဲ... ေဒၚစုက အဂၤလိပ္လုိေျပာတဲ့အခါမွာ သူတုိ႔ရဲ႕ ဘာသာစကားအရ သုံးရမဲ့ Burma အသုံးအႏုန္း ကုိသုံးျခင္းသာ ျဖစ္ပါတယ္။ ဥပေဒ ေၾကာင္း အရလဲ မွန္ေနပါေသးတယ္။ ၂၀၀၈ အေျခခံ ဥပေဒ ပုဒ္မ-၄၄၆ မွာ ရွိၿပီးသား တည္ဆဲ ဥပေဒ မ်ားသည္ ျပည္ေထာင္စုလြတ္ေတာ္ က ပယ္ဖ်က္ျခင္း၊ ျပင္ဆင္ျခင္း မျပဳေသးမီ ကာလထိ အတည္ျဖစ္သည္။ လုိ႔ အသိအလင္း ေဖၚျပထားေလေတာ့ အခုထိ လြတ္ေတာ္မွာ ဒီအၾကာင္း ေဆြးေႏြးတာ မရွိေသးပါ။ ထုိ႔ေၾကာင့္ အဂၤလိပ္ ဘာသာစကား သုံးတဲ့ နယ္ပယ္မွာ Burma ဆုိတဲ့ ေ၀ါဟာရကုိ တရား၀င္ ေဟာၾကားျခင္း၊ ေရးသားျခင္း၊ ေျပာဆုိျခင္း ျပဳနုိင္ေသး၏ လုိ႔ျမင္ပါတယ္။ ေဒၚစု ထုိင္းကုိသြားတုန္းက ထုိင္းစကားမ်ားတတ္ရင္ေတာ့ျဖင့္ ဖမား လုိ႔ပဲေျပာျဖစ္မွာ ေသခ်ာပါတယ္။ ဒါေပမယ့္၊ ဗမာစကားေျပာတဲ့ မိန္႔ခြန္းေတြမွာ ဘားမားနုိင္ငံ ဆုိတာေတာ့ မၾကားဖူးပါ။ ျမန္မာနုိင္ငံ၊ ျမန္မာ ျပည္သူမ်ား ဆုိတာပဲ ၾကားဖူးပါေၾကာင္းပါ ခင္ဗ်ား။
ဒီေတာ့ Burma ေလာ? ျမန္မာ ေလာ? ဆိုတဲ့ ေနရာမွာ လူမ်ဳိးျခားဘာသာစကား အရ ကဲြၿပီးေျပာဆုိတယ္ ဆုိရင္ မွားတဲ့ အေခၚအေ၀ၚေတာ့ မဟုတ္ပါ။
ျမန္မာျပည္နဲ႔ ပတ္သက္တဲ့ အေခၚအေ၀ၚမွာ ကခ်င္လူမ်ဳိးေတြရဲ႕ အျမင္မွာေတာ့ ဗမာျပည္လုိ႔ပဲ ေျပာေျပာ၊ ျမန္မာျပည္လုိ႔ပဲ ေျပာေျပာ၊ ဒီလူမ်ဳိး.. ဒီဘာသာစကား... ဒီယဥ္ေက်းမႈ.... ဒီစာေပ သာ အဓိကက်တဲ့ အတြက္ အတူတူလုိ႔ပဲ ျမင္ၾကပါတယ္။ ဗမာျပည္ဆုိတဲ့ ျပည္နယ္ တခု သတ္သတ္ မွတ္မွတ္ ရွိလာရင္ေတာ့ အျမင္တမ်ဳိးရွိေကာင္း ရွိလာနုိင္စရာ ရွိပါတယ္။ အားလုံးၿငိမ္းခ်မ္းၾကပါေစ။
အားလုံးကုိေလးစားလွ်က္
by Duwa Kachin _ facebook မွ
0 comments:
Post a Comment